bootydances on you

She finds neither pleasure or displeasure in the woman’s actions as her lap is straddled and overtaken by the gyrations of the stranger’s posterior. A slow blink flutters in recurrence, mien a smooth canvas of impassivity. It would be rude to simply push the other from her lap, and she’d little care for what others did with her own body otherwise; and so she sips from a cup coolly, appearing all but ignorant to the person occupying her lap and dancing.

may i ask what your url means? it sounds beautiful! 'v'

surdû. Yes, of course you may!!

Alright, so the display name, mesukku, is the Akkadian word for —1) : a falcon ; 2) : a bird-shaped jewel — and it is the feminine plural form of the word. I highly relate Kālĭnn to falcons ( as noted by an earlier headcanon post where I deemed that her animal is Falco Cherrug, or the Saker Falcon ) for a multitude of reasons, most of which are derived from their solitary nature ( most of the time ), fact that they are Birds of Prey and have been used for centuries as hunting-raptors by various peoples who have all practiced Falconry. That resonates with her character on so many levels because she really is solitary, and she’s a warrior who’s used by other people to kill things. And the second half of the definition is also applicable because Kālĭnn holds on to a single memento of her sister ( all else she left in its place after she buried her sister’s body ) which is a necklace, a very simple necklace wrought from extremely precious metals, the chain so delicate it can hardly be seen, and the jewel suspended from it is also simple, but it’s a raw gem that she slaved over — literally — to afford to give her sister. So it’s a double-meaning that makes me both laugh and cry if you feel me. That’s also why I’m using the plural form instead of the singluar; because I’m using it for two different meanings of the word.

And now for the other URL … The reason I changed her co.vu domain is for the fact that kasusu is actually written kasūsu ( which means that technically when written without the macron there should be two ‘u’s following the first ‘s’, exempli gratia: kasuusu ) is, again, because of the definition of the word and its relation to falcons. Kasūsu — 1) a hunting falcon / hawk ; 2) figurine of a falcon ; 3) (in personal name) : -designates - a hero ; I am very vehemently against ever defining Kālĭnn as a hero EVER, but it also makes sense if one is to take into account her loyal-to-a-fault disposition; and it’s also the one that means literally “hunting falcon”, so there’s that as well.

Anyway, that’s basically it on the URLs ahaha. Sorry I took up so much space explaining it.





DESCEND
THEME.